4e ronde moeilijke vertalingen

Jan-Willem Harmanny vertaling@nl.linux.org
26 Aug 2003 21:30:10 +0200


Op ma 25-08-2003, om 14:55 schreef Jeroen ten Berge:
> > > > query
> > > > zoekopdracht
> > > Zoekopdracht is goed...
> > 
> > Als het om een SQL-query gaat zou ik overwegen om het 
> > onvertaald te laten,
> > gezien het vakjargon.
> Vakjargon engels/nederlands, een DBA zal het wel snappen, bovendien denk ik dat een DBA toch geen NL versie zou draaien.
> 

DBA's draaien ook vaak genoeg een NL versie. Het is alleen irritant als
een programma te ver is doorvertaald, met bijvoorbeeld 'zoekopdracht'
i.p.v. 'query'. Daarom laat ik in Gnome-DB 'query' altijd onvertaald.
Het is een volledig ingeburgerde term. Echter, wanneer je het hebt over
bijv. een Google-query, dan is het wel te vertalen met 'zoekopdracht'.
Het is dus nogal context-afhankelijk.

> > > > off-line (3)
> > > > offline (1)
> > > > uitgelogd (1)
> > > Afgekoppeld / niet verbonden
> > 
> > Dan heb je niets meer voor Disconnected. 'Off line' is goed, 
> > ik meen me te
> > herinneren dat Van Dale ooit een koppelstreepje adviseerde 
> > maar dat kan ik
> > nu niet meer terugvinden.
> Disconnected=Afgekoppeld/Uitgeschakeld (=goed toch ?)
Nee, niet goed. Wanneer je een venster ziet staan met twee knoppen:
'connect' en 'disconnect', dan moet je dat niet vertalen met 'verbinden'
en 'afkoppelen'. Consistentie is op zo'n moment erg belangrijk, dus dan
moet je óf 'Aankoppelen' en 'Afkoppelen' neerzetten, óf in beide
gevallen 'verbinding' gebruiken.

'Verbinding verbroken' zou ik er in dit geval dus van maken.

> > > > accessoires:
> > > > accessoires
> > > > benodigdheden
> > > > hulpmiddelen
> > > zelfde in het nederlands, hoef je dus niet te vertalen
> > 
> > In het Engels is het Accessories en niet Accessoires. De 
> > vertaling hiervan
> > wil nog wel eens conflicteren met de vertaling voor 'Utilities' en/of
> > 'Tools'.
> Tools=Gereedschappen
> Utilities=Algemene diensten (babylon vertaling)
> 

Babylon, is dat de vertaal-engine van babelfish? Dat zou ik nou niet
direct als bron nemen voor een goede vertaling :p

Ik vind 'algemene diensten' meer iets voor 'General services'. Een het
Engelse 'accessories' is inderdaad 'accessoires' in het NL. Blijkbaar
zit er een spelfout in de brontekst; kun je melden aan de auteur.

> > > > forward (doorsturen, )
> > > Doorsturen... Is toch niet contextafhankelijk
> > 
> > 'tuurlijk wel. Het kan ook 'Verder' betekenen (i.t.t Back)
> Oh ja, vergeten ;)
Nee, dat zijn 'Vorige' en 'Volgende'.

> > > > home
> > > Thuis
> > 
> > Persoonlijk (als in: home directory = Persoonlijke map)
> Thuis map ;) Hehe, lekker consistent eh ? Als we iets beter benoemen dan Windows, dan is dat alleen maar kewl ;)
> 
Ai, is dat ondertussen niet een FAQ geworden? AFAIK, 'Home' is
consistent vertaald, op KDE en GNOME, met 'Persoonlijke map'. Zoek
anders ff in de lijst-archieven, daar staat het ongetwijfeld in.

En als je een voorbeeld aan Windows wilt nemen, moet je dan er niet
'Start' van maken?

> > > > line
> > > lijn
> > 
> > ook: regel
> > 
Meestal is het 'regel'. Soms, eigenlijk alleen in tekenprogramma's,
'lijn'.

> > > > debug (debug, debuggen)
> > > Zuiveren / foutopsporen
> > 
> > Zuiveren, dat is een aardige. Maar aangezien het alleen van 
> > toepassing is
> > in programmeercontext is het nogal belachelijk om te vertalen.
> Hehe, maar wel grappig, bovendien vertalen we toch geen programmeer omgevingen ? Lijkt me een beetje verspilde tijd. Programmeurs zijn per definitie al engels brabbelende lui... No offense ;)

Het aantal onvertaalbare 'programmeer'-termen is kleiner dan je zou
denken. Build, make, debug, compile, dan heb je de belangrijkste wel
zo'n beetje gehad. Verder is het allemaal goed te vertalen.

Aangezien de taalinstellingen in Gnome/KDE/GNU/enz niet per programma,
maar voor alles tegelijk, worden ingesteld, zullen de meeste
programmeurs ook hun IDE's in het Nederlands te zien krijgen. Maar
momenteel is bijv. Anjuta ongeveer half vertaald, en dat wekt nog meer
irritatie op dan een volledig onvertaald programma.

> > > > release (loslaten/vrijlaten, versie)
> > 
> > ook: uitgave
> Yup that too.
> 
> Mvg,
> Jeroen.


Ik klink in deze mail misschien een beetje negatief, maar dat komt
doordat ik alles waar ik het mee eens ben, heb weggeknipt voor de
overzichtelijkheid :)
En m'n goudvis is dood dus misschien ben ik daardoor wat onredelijk
vandaag :(

Alle Brussel-gangers veel succes gewenst.


  Jan-Willem

> ---
> Open Source Software vertaalproject, vertaling@nl.linux.org
>                 web: http://vertaling.nl.linux.org/
> archief mailinglist: http://mail.nl.linux.org/vertaling/
> 
---
Open Source Software vertaalproject, vertaling@nl.linux.org
                web: http://vertaling.nl.linux.org/
archief mailinglist: http://mail.nl.linux.org/vertaling/