4e ronde moeilijke vertalingen

Jeroen ten Berge vertaling@nl.linux.org
Mon, 25 Aug 2003 14:55:11 +0200


> Van: Reinout van Schouwen [mailto:reinout@cs.vu.nl]
> Verzonden: maandag 25 augustus 2003 14:38
> Onderwerp: RE: 4e ronde moeilijke vertalingen
> > > vergrendelen
> > Vergrendelen klinkt goed !
> 
> Idd, maar is geschikt voor schermbeveiliging-met-wachtwoord. 'Lock to
> position' o.i.d. is vastzetten op een positie.
Vergrendel positie ;)

> > > expander size:
> > > grootte van uitklappijl
> > > uitklapper-grootte
> > > uitschuiver-grootte
> > > uitschuivergrootte
> > Uitspreider grootte
> 
> Die spatie hoort daar niet, want het is één woord. Ik meen 
> dat er wel eens
> een discussie is geweest over Expander. Zelf gebruik ik altijd
> uitschuiver en afgeleiden, omdat dat het dichtst in de buurt 
> komt van wat
> er feitelijk gebeurt.
Mee eens dat we dat consistent moeten doen, maar is uitspreider niet wat netter dan uitschuiver ?!?

> > > query
> > > zoekopdracht
> > Zoekopdracht is goed...
> 
> Als het om een SQL-query gaat zou ik overwegen om het 
> onvertaald te laten,
> gezien het vakjargon.
Vakjargon engels/nederlands, een DBA zal het wel snappen, bovendien denk ik dat een DBA toch geen NL versie zou draaien.

> > > off-line (3)
> > > offline (1)
> > > uitgelogd (1)
> > Afgekoppeld / niet verbonden
> 
> Dan heb je niets meer voor Disconnected. 'Off line' is goed, 
> ik meen me te
> herinneren dat Van Dale ooit een koppelstreepje adviseerde 
> maar dat kan ik
> nu niet meer terugvinden.
Disconnected=Afgekoppeld/Uitgeschakeld (=goed toch ?)
> > > lettergrootte (*)
> > > lettertypegrootte
> > Lettertype grootte
> 
> Weer één woord. Lettergrootte dekt de lading wat mij betreft.
Je hebt gelijk, het woord "type" is overbodig.

> > > accessoires:
> > > accessoires
> > > benodigdheden
> > > hulpmiddelen
> > zelfde in het nederlands, hoef je dus niet te vertalen
> 
> In het Engels is het Accessories en niet Accessoires. De 
> vertaling hiervan
> wil nog wel eens conflicteren met de vertaling voor 'Utilities' en/of
> 'Tools'.
Tools=Gereedschappen
Utilities=Algemene diensten (babylon vertaling)

> > Doorhalen
> 
> afhankelijk van of 't een werkwoord of een bijv. nw. is.
> 
> > Voorziening klinkt wel goed eigenlijk, jammer dat het 
> langer is dan dienst...
> 
> Voorziening is al de vertaling voor daemon.
Ah ? Hmm... Tja, klinkt goed ;)

> > Bij actief zou ik denken aan processen die daadwerkelijk 
> bezig zijn, je
> > hebt ook slapende processen die desondanks running zijn, dus lopend
> > lijkt me het best...
> 
> actief lijkt mij beter. 'Lopen' en 'Draaien' van een programma zijn
> vaktermen.
Ja, vanuit een lekenzicht heb je wel gelijk ja...

> > > add (toevoegen, optellen)
> > Toevoegen dekt de lading toch altijd, waarom context afhankelijk ?!?
> 
> Wat dacht je van een rekenmachine?
Optellen ;) Maar ook bij een rekenmachine is toevoegen ook goed.

> > > forward (doorsturen, )
> > Doorsturen... Is toch niet contextafhankelijk
> 
> 'tuurlijk wel. Het kan ook 'Verder' betekenen (i.t.t Back)
Oh ja, vergeten ;)

> > > view
> > Is inderdaad sterk contextafhankelijk
> 
> z.nw.: Weergave
> ww.: Bekijken
> 
> > > home
> > Thuis
> 
> Persoonlijk (als in: home directory = Persoonlijke map)
Thuis map ;) Hehe, lekker consistent eh ? Als we iets beter benoemen dan Windows, dan is dat alleen maar kewl ;)

> > > line
> > lijn
> 
> ook: regel
> 
> > > show (tonen, weergeven)
> 
> Liever 'tonen', dan is weergeven vrij voor Display.
> 
> > > debug (debug, debuggen)
> > Zuiveren / foutopsporen
> 
> Zuiveren, dat is een aardige. Maar aangezien het alleen van 
> toepassing is
> in programmeercontext is het nogal belachelijk om te vertalen.
Hehe, maar wel grappig, bovendien vertalen we toch geen programmeer omgevingen ? Lijkt me een beetje verspilde tijd. Programmeurs zijn per definitie al engels brabbelende lui... No offense ;)

> > > release (loslaten/vrijlaten, versie)
> 
> ook: uitgave
Yup that too.

Mvg,
Jeroen.
---
Open Source Software vertaalproject, vertaling@nl.linux.org
                web: http://vertaling.nl.linux.org/
archief mailinglist: http://mail.nl.linux.org/vertaling/