4e ronde moeilijke vertalingen
Jeroen ten Berge
vertaling@nl.linux.org
Mon, 25 Aug 2003 14:55:11 +0200
> Van: Reinout van Schouwen [mailto:reinout@cs.vu.nl]
> Verzonden: maandag 25 augustus 2003 14:38
> Onderwerp: RE: 4e ronde moeilijke vertalingen
> > > vergrendelen
> > Vergrendelen klinkt goed !
>
> Idd, maar is geschikt voor schermbeveiliging-met-wachtwoord. 'Lock to
> position' o.i.d. is vastzetten op een positie.
Vergrendel positie ;)
> > > expander size:
> > > grootte van uitklappijl
> > > uitklapper-grootte
> > > uitschuiver-grootte
> > > uitschuivergrootte
> > Uitspreider grootte
>
> Die spatie hoort daar niet, want het is één woord. Ik meen
> dat er wel eens
> een discussie is geweest over Expander. Zelf gebruik ik altijd
> uitschuiver en afgeleiden, omdat dat het dichtst in de buurt
> komt van wat
> er feitelijk gebeurt.
Mee eens dat we dat consistent moeten doen, maar is uitspreider niet wat netter dan uitschuiver ?!?
> > > query
> > > zoekopdracht
> > Zoekopdracht is goed...
>
> Als het om een SQL-query gaat zou ik overwegen om het
> onvertaald te laten,
> gezien het vakjargon.
Vakjargon engels/nederlands, een DBA zal het wel snappen, bovendien denk ik dat een DBA toch geen NL versie zou draaien.
> > > off-line (3)
> > > offline (1)
> > > uitgelogd (1)
> > Afgekoppeld / niet verbonden
>
> Dan heb je niets meer voor Disconnected. 'Off line' is goed,
> ik meen me te
> herinneren dat Van Dale ooit een koppelstreepje adviseerde
> maar dat kan ik
> nu niet meer terugvinden.
Disconnected=Afgekoppeld/Uitgeschakeld (=goed toch ?)
> > > lettergrootte (*)
> > > lettertypegrootte
> > Lettertype grootte
>
> Weer één woord. Lettergrootte dekt de lading wat mij betreft.
Je hebt gelijk, het woord "type" is overbodig.
> > > accessoires:
> > > accessoires
> > > benodigdheden
> > > hulpmiddelen
> > zelfde in het nederlands, hoef je dus niet te vertalen
>
> In het Engels is het Accessories en niet Accessoires. De
> vertaling hiervan
> wil nog wel eens conflicteren met de vertaling voor 'Utilities' en/of
> 'Tools'.
Tools=Gereedschappen
Utilities=Algemene diensten (babylon vertaling)
> > Doorhalen
>
> afhankelijk van of 't een werkwoord of een bijv. nw. is.
>
> > Voorziening klinkt wel goed eigenlijk, jammer dat het
> langer is dan dienst...
>
> Voorziening is al de vertaling voor daemon.
Ah ? Hmm... Tja, klinkt goed ;)
> > Bij actief zou ik denken aan processen die daadwerkelijk
> bezig zijn, je
> > hebt ook slapende processen die desondanks running zijn, dus lopend
> > lijkt me het best...
>
> actief lijkt mij beter. 'Lopen' en 'Draaien' van een programma zijn
> vaktermen.
Ja, vanuit een lekenzicht heb je wel gelijk ja...
> > > add (toevoegen, optellen)
> > Toevoegen dekt de lading toch altijd, waarom context afhankelijk ?!?
>
> Wat dacht je van een rekenmachine?
Optellen ;) Maar ook bij een rekenmachine is toevoegen ook goed.
> > > forward (doorsturen, )
> > Doorsturen... Is toch niet contextafhankelijk
>
> 'tuurlijk wel. Het kan ook 'Verder' betekenen (i.t.t Back)
Oh ja, vergeten ;)
> > > view
> > Is inderdaad sterk contextafhankelijk
>
> z.nw.: Weergave
> ww.: Bekijken
>
> > > home
> > Thuis
>
> Persoonlijk (als in: home directory = Persoonlijke map)
Thuis map ;) Hehe, lekker consistent eh ? Als we iets beter benoemen dan Windows, dan is dat alleen maar kewl ;)
> > > line
> > lijn
>
> ook: regel
>
> > > show (tonen, weergeven)
>
> Liever 'tonen', dan is weergeven vrij voor Display.
>
> > > debug (debug, debuggen)
> > Zuiveren / foutopsporen
>
> Zuiveren, dat is een aardige. Maar aangezien het alleen van
> toepassing is
> in programmeercontext is het nogal belachelijk om te vertalen.
Hehe, maar wel grappig, bovendien vertalen we toch geen programmeer omgevingen ? Lijkt me een beetje verspilde tijd. Programmeurs zijn per definitie al engels brabbelende lui... No offense ;)
> > > release (loslaten/vrijlaten, versie)
>
> ook: uitgave
Yup that too.
Mvg,
Jeroen.
---
Open Source Software vertaalproject, vertaling@nl.linux.org
web: http://vertaling.nl.linux.org/
archief mailinglist: http://mail.nl.linux.org/vertaling/