ouder/kind vertaling

Rinse de Vries vertaling@nl.linux.org
Sun, 5 May 2002 14:07:27 +0200


Op zondag 5 mei 2002 13:20, schreef Reinout van Schouwen:
> On 4 May 2002, Tino Meinen wrote:
> > > vrij duidelijk leek...toen... Vensterrand is mischien beter. Als er een
> > > hoop bezwaar tegen Kader is moet ik wel erg hard gaan zoeken ;-)
> >
> > Kader, niks mis mee, houden zo!
>
> Maar laten we alsjeblieft proberen om e'e'n vertaling af te spreken.
> Het is zo onduidelijk als het ene programma de ene term gebruikt en het
> andere programma de andere. Kader kan ik me ook in vinden.

Wat me bij KDE opvalt is dat er gesproken wordt over window frame en window 
border. 
Vandaar mijn keuze, window frame is vensterkader, window border is 
vensterrand.
Of moeten we de inconsistentie van de EN-versie ongedaan maken?
Zo ja, dan heb ik liever vensterrand, is duidelijker voor nieuwe gebruikers.

Rinse

> Als hier
> overeenstemming over bereikt wordt stel ik voor het toe te voegen aan de
> database op vertaling.nl.linux.org. (dat gebeurt sowieso niet vaak genoeg
> naar mijn mening...)
Yep, eigenlijk moet iemand uit deze lijst toegang hebben tot de database en 
dergelijke overeenstemmingen daar in wegschrijven..

Rinse


---
Open Source Software vertaalproject, vertaling@nl.linux.org
                web: http://vertaling.nl.linux.org/
archief mailinglist: http://mail.nl.linux.org/vertaling/