ouder/kind vertaling

Gerald Raucamp vertaling@nl.linux.org
Sat, 4 May 2002 14:34:24 +0200


On Sat May 04 2002, Ronald Hummelink <maillist@hummelink.xs4all.nl> wrote:
> On Sat, 2002-05-04 at 00:43, Vincent van Adrighem wrote:
> > Op Sat, 4 May 2002 00:38:09 +0200 (CEST) schreef "Reinout van Schouwen"
> > <reinout@cs.vu.nl>:
> > 
> > > 
> > > Laat ik van deze mogelijkheid gebruik maken om te pleiten tegen het
> > > gebruik van 'kozijn' (raamwerk is al beter, ikzelf dacht aan
> > > 'vensterrand'). Kozijn is een typisch geval van een te ver
> > > doorgetrokken metafoor. Een venster is e'e'n ding, maar een kozijn zit
> > > om een raam heen van glas.
> > 
> > Daar heb je een punt. Er wordt ook gebruik gemaakt van raamwerk. Kozijn was de oude vertaling... ik ben het dus op dat gebeied met je eens. Maar er is in principe niets mis met een metafoor. Dat maakt wazige termen begrijpelijk voor de mensen.
> 
> Metaforen zijn zeker goed, maar moeten gewoon verstandig gebruikt
> worden. Kozijn vindt ik zelf niet eens duidelijk, brengt mijn gedachten
> op een heel ander iets. Zelf heb ik het vertaald met 'Kader' wat mij
> vrij duidelijk leek...toen... Vensterrand is mischien beter. Als er een
> hoop bezwaar tegen Kader is moet ik wel erg hard gaan zoeken ;-)
> 

nah, kader is echt tig keer beter dan kozijn. :)
Ik zou zelf echt heeeeel hard moeten zoeken wat m'n kozijn te maken zou
hebben met m'n computer scherm. Trust me, hoe simpeler de vertaling hoe
beter eigenlijk, de kennis van windows-omgevingen van sommige mensen is
echt deprimerend (werken op een helpdesk voor een ISP... dan kom je er
wel achter hoe funest een inconsistente/onduidelijke vertaling is...
daarboven op gooit microsoft altijd alle instellingsvensters bij elke
nieuwe release overhoop.... *yuck* maar ik dwaal weer eens af)

maar wees voorzichtig met metaforen. we willen toch niet iets krijgen
als droogzwierder (sorry voor deze stereotypering..)
	
> Ronald
> 
> > 
> > Groetjes,
> > Vincent
> > -- 
> > Gpg-key: http://pki.surfnet.nl KeyID=0x06BAB003
> > Help mee met het vertalen van GNOME. Kijk op http://gnome-nl.sf.net/
> > voor meer info.
> 
> 
> 
> ---
> Open Source Software vertaalproject, vertaling@nl.linux.org
>                 web: http://vertaling.nl.linux.org/
> archief mailinglist: http://mail.nl.linux.org/vertaling/

-- 
Gerald Raucamp - cavey@vengeance.et.tudelft.nl
                           http://www.cavey.nl
---
Open Source Software vertaalproject, vertaling@nl.linux.org
                web: http://vertaling.nl.linux.org/
archief mailinglist: http://mail.nl.linux.org/vertaling/