copyright assignment (was: Re: nano-1.1.5 (0%, 295 untranslated))

Rinse de Vries vertaling@nl.linux.org
Sat, 23 Feb 2002 12:11:42 +0100


Ik heb wat rindgeneusd, en ben tot de volgende conclusie gekomen:
Bij KDE is de vertaling eigendom van 2 "personen": de auteur van de 
applicatie en de vertaler. De auteur van de applicatie is 
auteursrechthebbende op het origineel als ook van de vertaling, aangezien het 
om afgeleid werk gaat. De vertaler is alleen auteursrechthebbende op de tekst 
die hij heeft vertaald.

Voor KDE heeft het invullen van een verklaring weinig zin, omdat het project, 
geheel volgens de OSS-traditie, code uit andere OSS-projecten hergebruikt. 
Van deze projecten kun je niet verlangen dat ze het auteursrecht over hun 
code afstaan aan KDE..

Daarnaast heeft het afstaan van de auteursrechten, door het document bijv. 
weg te geven aan het publieke domein, of via het invullen van een verklaring 
dat je het auteursrecht afstaat heeft in Nederland enkele zin, omdat je 
volgens de wet strikt genomen simpwelweg niet je auteursrecht kunt afstaan.  
Je blijft hoe dan ook auteursrechthebbende..


Rinse

Op dinsdag 8 januari 2002 22:03, schreef u:
> Hallo allemaal,
>
> Ze gaan het bij KDE EV eventjes helemaal uitzoeken hoe het nu precies zit
> bij het KDE-project.
> Er zijn wel enkele slapende honden wakker geworden, zo vraagt men zich af
> wat te doen met de FSF-copyright die Gettext automatisch in elk pot-bestand
> plaatst....
>
> Ik houd jullie op de hoogte..
>
> Rinse
> ---
> Open Source Software vertaalproject, vertaling@nl.linux.org
>                 web: http://vertaling.nl.linux.org/
> archief mailinglist: http://mail.nl.linux.org/vertaling/
---
Open Source Software vertaalproject, vertaling@nl.linux.org
                web: http://vertaling.nl.linux.org/
archief mailinglist: http://mail.nl.linux.org/vertaling/